Множество людей обращаются в бюро переводов, не представляя себе, сколько стоит перевод их заказа. Перед тем, как обратиться к профессиональным переводчикам, стоит получить общие представления относительно того, какую сумму надо будет заплатить из собственного кармана. Это позволит избежать недопониманий в духе: почему на сайте написана одна цена, а с меня хотят взять в 2 раза больше.
Факторы, влияющие на стоимость перевода
Итоговая стоимость перевода зависит от ряда факторов, к основным из которых относятся:
-
сложность текста;
-
специфическая (юридическая, техническая, медицинская и т. д.) тематика;
-
комбинация различных языков;
-
распространенность языка;
-
объем переводимого текста;
-
время выполнения работы;
-
срочность заказа;
-
необходимость нотариального заверения и т. д.
Разберемся подробнее, как данные факторы влияют на цену.
Сложность
Если контент сложен в переводе, изобилует специфическими терминами и требует глубоких познаний в предмете, для работы с ним потребуется высококвалифицированный специалист, разбирающийся в конкретной тематике.
Когда требуется максимально качественный перевод, его должен делать человек, великолепно разбирающийся в терминологии данной отрасли. Его услуги стоят существенно больше, нежели человека, работающего только с простыми текстами. К примеру, инструкция к сложному прибору или трудовой договор обойдутся дороже, нежели перевод письма.
Размер и время
Если нужно перевести несколько десятков страниц в кратчайшие сроки, это означает, что потребуется задействовать несколько переводчиков, готовых работать со срочными заказами. При этом им необходимо быть готовыми к тому, что все свои усилия и время им надо будет уделить текущему проекту, чтобы успеть закрыть его. Это также наверняка окажет влияние на итоговую цену перевода.
Комбинации различных языков
Сегодня крупные бюро переводов позволяют переводить один текст на несколько разных языков. Клиенту может потребоваться перевод одного и того же документа на английский и испанский или на английский и тайский. Вторая комбинация обойдется дороже, поскольку переводчиков на тайский несоизмеримо меньше, чем на испанский.
Количество символов или страниц
Обычно цены на перевод указываются за количество символов, 1 строку или 1 страницу. Принято считать, что в одной строке в среднем 55 символов, включая пробелы, а на одной странице их 1800. Если проект большого размера, на него могут быть предложены скидки.
Тип документа
Сложность текста имеет важную роль. Есть огромная разница — переводить сложный договор или рекламный проспект. Также влияние на стоимость оказывает формат текста. Вкратце: чем сложнее переводчику, тем дороже стоит его работа.
Прочие факторы
Перевод может иметь повышенную важность, быть максимально срочным, требовать вычитки носителем языка, это может быть нотариально заверенный перевод или в текст могут вноситься изменения «на ходу». Подобные факторы оказывают влияние на увеличение стоимости.
Требование профессиональности
Если переводимый текст предназначен для какой-либо специфической отрасли, неплохим решением будет доверить работу специалистам в данной сфере. К примеру, есть переводчики, специализирующиеся на финансах, медицине, рекламе и т. д. Их услуги будут стоить дороже, чем обычно, но зато качество текста будет гарантированно хорошим.
Не экономьте на услугах переводчиков. Дешевый перевод может содержать ошибки и неточности, способные сделать документ недействительным и не имеющим юридической силы. Качество должно быть превыше всего.